因為
日文版的Netscape 9語言套件架構寫得不錯可以直接拖曳安裝,也可以直接暫時停用,所以抱著有點研究的心態去試著翻譯コザクラインコ樣寫的日文版的語文套件,不過事實證明好奇心是會害死老貓的。
我發現這個語言套件本身相當好修改,直接用一般的編輯器修改日文為中文後亦可以正常的運作(不過不知道會不會有沒發現的問題),比較沒有技術方面的問題所以就繼續研究下去。
比對之後大部分的字彙都有A大之前做的beta 1版語言套件和原本Firefox2.0.0.4的字彙可以參考使用,難是難在要比對出各個檔案裡面細微的差異項目,因為Netscape 9裡面多了很多獨自添加的功能(雖然說明白點是搭載幾個Extension的Firefox),散在各檔案裡面有很多項目要比對出來後再翻譯,除此之外這些部份手邊沒有檔案可以參考,於是只好自己去翻譯,這時候就發現平常對於這些專有名詞的翻譯沒有深刻印象的痛苦,每次碰到一個專有名詞到要去確認是不是標準的翻譯方式。然後翻出來之後還要實際去用用看是不是符合敘述、變數有無嵌錯位置或是本身的句子容不容易理解(用日文翻出來的句子不去思考一下中文的語法為何的話會變得比較複雜。)。
之前做過的MozBackup不過少少的一百多句要翻還算是滿輕鬆的。記得之前有看到過Firefox的部份大概3000條左右,現在這個Netscape 9又多了不少句子。所以這麼繁瑣的工作在自己花了兩天淺嚐過後,就會對於這些中文化的義工的努力感到很敬佩啊。總之,我還是乖乖的去畫我的火狐君好了。
如果有人想試試看的話,下面這些工具可以用:
7-Zip、
EmEditor