呼應
真澄大的文章,這邊順便舉出一些翻譯不符合我方用語的名稱。這些事情是符不符合當地習慣和民情風俗的問題,請不要泛政治化。
因為我本身不是冒險家,都是聽到商會的夥伴討論才舉出來的,可能還有很多錯誤沒被挑出。(圖片提供:漫大商會長)
模里西斯群島(モーリシャス)
毛里求斯這個是大陸的翻譯法,我方習慣翻譯成
模里西斯群島,當時還沒住人後來不久之後就有人來殖民了,現在是一個獨立國家首都叫做路易士港。
...原來最早來這邊殖民的是荷蘭人啊?
尼日河(ニジェール)
尼日爾是大陸的翻譯方式,依照我方的翻譯法是尼日,所以我方的地圖上沒有什麼尼日爾河,只會看到
尼日河。
獅子山(シエラレオネ)
被翻譯成塞拉里昂的獅子山,事實上在
維基大百科中很明顯的提到這個拼音就是葡萄牙文的獅子山,並且我官方翻譯名就是獅子山,所以不應該另外翻譯。
過兩天來寫初探印度記。