又要來找捷運麻煩了,捷運有幾個站的英文名字根據斷字的地方不同,也會有截然不同的意思。
其實這和台北市學漢語拼音卻沒有完整學過來多少有點關係,碰到ㄢ這種零聲母的時候,不加註的話會變成不同的音。臺北市街道上的路牌有大小寫之分,比方長安會寫成ChangAn,所以我們不會斷成Chen'gan(陳幹),而捷運的車站寫法卻全部使用大寫,偏偏ㄢ字系的車站特別多,於是問題就浮出來了。
出現的問題如下:
1.唭哩岸(Qilian)
可能會變成Qi'lian(祁連或是乞憐),正確的寫法應該是Qili'an
2.景安(Jingan)
可能會變成Jin'gan(金幹),正確應該要寫成Jing'an
3.永安市場(Yongan Market)
可能會變成Yon'gan Market(壅幹),正確應該要寫成Yong'an Market。
4.大安(Daan)
和上面的情況不同的是這個音唸不出來,不過還是應該要寫成Da'an
其實我對於捷運站名捨去像是台鐵那種每個中文字分開標示,然後中間全部加上連字號的笨方法感到很高興(比方唭哩岸會寫成Qi-Li-An,但是想想說不定是鐵路局強調車廂連結的一種意像表達?),但是該加的隔音記號還是應該要加上去,也許台灣民眾自己看起來沒有什麼差,但是可以想見外國遊客可能會是一頭霧水,對於極力想要成為國際級都市的台北來說,這些基本的功夫還是要做好才是。